Chelsona, thanks again for your keenes of observation!Chelsona wrote:H Igor,
I encountered a translation problem.
It's just a minor one but I thought it is worth reporting.
I didn't remember exactly what it was, but yesterday I saw a dialog with "yes/no" buttons.
The problem is that: "No" on the dialog button and "No" in the drive letter list is currently displayed as the same translated word.
In Korean, "No" can be translated to the following different words:
1) "A-ni-o": "No" with meanings of 'refuse', 'not true', 'not to do', and general negative response, as an opposite meaning of "Yes".
2) "Up-ssm": "No" with meaning of 'anything or anyone exists/available'.
The word 1) should be used for yes/no dialog boxes, and the word 2) should be used for drive letter assignment combo box.
I translated the word "No" as "Up-ssm" currently for the drive letter, and consequently I saw a dialog box with two buttons those captions are "Yes" and "Not exists" in Korean.
Since the translation language file consists of 1:1 matchings between English texts and other language's text, it may a bit hard to distinguish them.
But I think I should report it: similiar problem may occurs in other languages.
Are you sure, that "Up-ssm": means 'anything or anyone exists/available'? or you mean "nothing or nobody exists"?
If my supposition is true, I cannot remember dialogs in our program where we mean "not exists" by "No", I think you should use everywhere in translation "A-ni-o" because it's corresponds absolutely to our "No" meaning.