Page 2 of 2
Posted: Dec 1st, 2008, 4:26 pm
by Igor
Chelsona wrote:H Igor,
I encountered a translation problem.
It's just a minor one but I thought it is worth reporting.
I didn't remember exactly what it was, but yesterday I saw a dialog with "yes/no" buttons.
The problem is that: "No" on the dialog button and "No" in the drive letter list is currently displayed as the same translated word.
In Korean, "No" can be translated to the following different words:
1) "A-ni-o": "No" with meanings of 'refuse', 'not true', 'not to do', and general negative response, as an opposite meaning of "Yes".
2) "Up-ssm": "No" with meaning of 'anything or anyone exists/available'.
The word 1) should be used for yes/no dialog boxes, and the word 2) should be used for drive letter assignment combo box.
I translated the word "No" as "Up-ssm" currently for the drive letter, and consequently I saw a dialog box with two buttons those captions are "Yes" and "Not exists" in Korean.
Since the translation language file consists of 1:1 matchings between English texts and other language's text, it may a bit hard to distinguish them.
But I think I should report it: similiar problem may occurs in other languages.
Chelsona, thanks again for your keenes of observation!
Are you sure, that "
Up-ssm": means 'anything or anyone exists/available'? or you mean "nothing or nobody exists"?
If my supposition is true, I cannot remember dialogs in our program where we mean "not exists" by "No", I think you should use everywhere in translation "A-ni-o" because it's corresponds absolutely to our "No" meaning.
Posted: Dec 2nd, 2008, 1:15 am
by Chelsona
Igor wrote:Are you sure, that "Up-ssm": means 'anything or anyone exists/available'? or you mean "nothing or nobody exists"?
If my supposition is true, I cannot remember dialogs in our program where we mean "not exists" by "No", I think you should use everywhere in translation "A-ni-o" because it's corresponds absolutely to our "No" meaning.
Thanks for your comment, Igor.
Yes, you're right. "Up-ssm" means nothing/nobody exits. Please forgive my English mistakes.
A possible use of "Up-ssm" that I found is here:
Device property menu - Drive property tab - Drive letter combo box. What I read was "No" choice at the top of the combo list means "No drive letter", in other words, "Drive letter is
not exist(assigned).".
As I said before, It is just a minor problem.
I think every Koreans can understand "A-ni-o" in the drive letter combo as its proper meaning, even if the word itself seems misused a little. However they must feel something wrong when a "yes/no" dialog with "Up-ssm" button is popped up.
So it may good to let "A-ni-o" for "no" in the translation file as your comment.
Posted: Dec 2nd, 2008, 7:28 am
by Igor
Chelsona wrote:Igor wrote:Are you sure, that "Up-ssm": means 'anything or anyone exists/available'? or you mean "nothing or nobody exists"?
If my supposition is true, I cannot remember dialogs in our program where we mean "not exists" by "No", I think you should use everywhere in translation "A-ni-o" because it's corresponds absolutely to our "No" meaning.
Thanks for your comment, Igor.
Yes, you're right. "Up-ssm" means nothing/nobody exits. Please forgive my English mistakes.
A possible use of "Up-ssm" that I found is here:
Device property menu - Drive property tab - Drive letter combo box. What I read was "No" choice at the top of the combo list means "No drive letter", in other words, "Drive letter is
not exist(assigned).".
As I said before, It is just a minor problem.
I think every Koreans can understand "A-ni-o" in the drive letter combo as its proper meaning, even if the word itself seems misused a little. However they must feel something wrong when a "yes/no" dialog with "Up-ssm" button is popped up.
So it may good to let "A-ni-o" for "no" in the translation file as your comment.
Ok. Let's change the Korean language file?
Posted: Dec 2nd, 2008, 12:01 pm
by Chelsona
Igor wrote:Ok. Let's change the Korean language file?
Sure, here it is:
http://pds13.egloos.com/pds/200812/02/14/Korean.lng
Thank you for your paying attention and kind responses to me.
Sometimes I worrying about that my questions may disturb your program development work.
Posted: Dec 3rd, 2008, 11:51 am
by Igor
Chelsona wrote:Igor wrote:Ok. Let's change the Korean language file?
Sure, here it is:
http://pds13.egloos.com/pds/200812/02/14/Korean.lng
Thank you for your paying attention and kind responses to me.
Sometimes I worrying about that my questions may disturb your program development work.
Thank you for the update! We are really happy to have such careful translator as you, and we are proud to know that program communicate with Korean users in a good wording. So it's Ok you asking us such questions.