Dutch translation

Are you a translator? Found a mistake in the translation?
Post Reply
User avatar
XIII
Posts: 7
Joined: Dec 4th, 2008, 10:37 am

Dutch translation

Post by XIII » Dec 23rd, 2008, 8:33 pm

Are there any plans to improve the Dutch translations?

Currently you provide two. One of them ("Nederlands") is incomplete and the other ("Netherlands") uses old and odd words...

Some examples and better translations:

"toestellen" -> "apparaten" (which is already used and makes the translation more consistent)
"Doorlopen" -> "Verkennen" (which is the word Windows uses for this operation)
"Nota!" -> "Let op:" ("nota" roughly translates to bill...)
"ganse" -> "hele" or "gehele" ("ganse" is rather old Dutch)
"Stop dadelijk" -> "Stop meteen" (I guess immediately is meant)

Some typo's:

"Verderg" -> "Verberg" (typo)
"groein" -> "groeien" (typo)

Furthermore, there are several sentences in which the order of the individual words appears to be a little weird.
Edward
Posts: 1
Joined: May 5th, 2009, 1:47 pm

Dutch translation

Post by Edward » May 5th, 2009, 1:54 pm

Versie 4.1 zal voorzien zijn van een compleet nieuwe nederlandse vertaling, naast de belgische (resp. Dutch-Netherlands en Dutch-Belgium). Tips over dan nog aanwezige fouten of onduidelijkheden zijn natuurlijk welkom (via dit forum).

Edward
User avatar
XIII
Posts: 7
Joined: Dec 4th, 2008, 10:37 am

Post by XIII » May 7th, 2009, 11:39 am

OK, ik ben benieuwd!

(en zal er nu zelf geen energie in steken, wat ik bijna van plan was...)
Post Reply